6. WarioWare’s grootste hits

Belangrijke informatie over de stopzetting van Miiverse

De Miiverse-diensten zijn stopgezet.

Kom meer te weten


Iwata:

Was het eenvoudig om de titel “Game & Wario” te bedenken?

Abe:

Nou, we besloten ‘WarioWare’ niet in de titel te gebruiken. We wilden mensen niet het verkeerde idee geven, want in dit geval is het geen spel dat je snelle reacties test, terwijl de serie daar tot nu toe juist bekend om stond. Maar we wilden een titel die een beetje als ‘WarioWare’ klonk en het idee was dat Wario een aantal spellen van deze titel zelf had bedacht, dus nadat we een aantal ideeën hadden besproken, kozen we in eerste instantie voor “Game of the Wario” (Spel van de Wario).

Sakamoto:

Op dat moment stelde het personeel van NOA (Nintendo Amerika) de titel “Game & Wario” voor.

Abe:

Het is een verwijzing naar de oude, portable Game & Watch19-spellen. En omdat zowel ‘Wario’ als ‘Watch’ met een ‘W’ beginnen, dachten we dat dit visueel, als logo, erg goed zou uitpakken.19. De Game & Watch-serie bestond uit portable LCD-spellen die tussen 1980 en 1991 door Nintendo werden geproduceerd. Elk model bevatte één spel. Het eerste spel heette ‘Ball’ en werd in 1980 uitgebracht in Japan. Het tweede spel, ‘Chef’, verscheen in september 1981 in Japan. Zie het Iwata Vraagt: Game & Watch-interview voor een diepgaand gesprek over de serie.

Sakamoto:

Het klonk een beetje vaag, maar dat bedoel ik op een goede manier. En aangezien de titel werd voorgesteld door mensen die Engels als moedertaal hebben, geloofden we wel dat het zou werken.

Abe:

De Japanse titel van WarioWare is “Made in Wario” (Gemaakt in Wario), wat een variatie is op “Made in Japan” (Gemaakt in Japan), maar dit werkte niet in het Engels.

Iwata:

Ja, het is geen correct Engels, hè? Dus jullie besloten in plaats van dit foutieve Engels buiten Japan de titel “WarioWare Inc.” te gebruiken.

Sakamoto:

Maar deze keer werkte het andersom en kwam het voorstel uit de Verenigde Staten (lacht)!

Abe:

Ja, en dat betekende dat we één titel hadden die wereldwijd zou werken.

Sakamoto:

Vervolgens besloten we de namen van de 16 spellen te laten klinken als oude Game & Watch-titels.

Iwata:

Aha, dat verklaart waarom de spellen zulke simpele namen hebben.

Abe:

Ja, precies. De oorspronkelijke Game & Watch-titels waren doorgaans erg simpel, met namen als ‘Ball’ en ‘Chef’.

Iwata:

Dus op die manier bedachten jullie uiteindelijk titels als ‘SKI’ en ‘ISLANDS’.

Abe:

Eigenlijk ging mijn voorkeur uit naar de naam ‘MOTHER’ (moeder) in plaats van ‘GAMER’.

Iwata:

O, omdat de moeder van de speler in het spel voorkomt.

Abe:

Inderdaad (lacht)!

Iwata:

Goed, ik wilde ook wat vragen over Miiverse20.20. Een netwerkdienst die via Mii-personages interactie tussen spelers van over de hele wereld mogelijk maakt en op systeemniveau is geïntegreerd in het Wii U-systeem.

Abe:

Nou, dit spel zit boordevol fantastische grappen en verrassingen, dus het is heel leuk voor spelers om hier schermafbeeldingen van te maken en die van hun eigen opmerkingen te voorzien.

Mori:

De medewerkers van Mario Club21, die werkten aan het opsporen en verwijderen van bugs, beleefden daar veel plezier aan, nietwaar?21. Mario Club Co., Ltd. is het bedrijf dat de spellen die ontwikkeld zijn door Nintendo, test en van bugs ontdoet.

Abe:

Ja. Het was pas tijdens de fase waarin de bugs werden verwijderd dat ik me besefte hoe leuk het was om foto’s te maken van bepaalde taferelen in het spel en daar opmerkingen bij te plaatsen. Er zijn allerlei plekken in het spel die je zult willen delen via Miiverse. Ik kan niet wachten tot spelers deze plekken ontdekken en ze met de rest van de wereld delen.

Mori:

De spelers zullen dit heel erg leuk vinden!

Abe:

Er is zelfs nog Miiverse-artwork ( screen 1 , screen 2 , screen 3 , screen 4 ) dat gescheiden is van de 16 hoofdspellen. Hierin moet je een keuze maken uit vier onderwerpen en daar vervolgens binnen een minuut een tekening van maken.

Iwata:

Met zo’n krappe tijdslimiet hebben de spelers vast geen tijd om iets op te zoeken!

Abe:

Precies. En dat betekent dat je er niets anders opzit dan gewoon te tekenen wat je in je hoofd hebt. Je tekening wordt dan automatisch doorgestuurd naar de community van het spel. Dus terwijl je allerlei prachtige afbeeldingen tegenkomt op Miiverse, kan het goed zijn dat die community een beetje chaotisch wordt (lacht)!

Mori:

Ik kan niet wachten (lacht)!

Abe:

Ik weet nog wel dat de tekeningen waar Mario Club tijdens het opsporen van bugs mee kwam, er behoorlijk chaotisch uitzagen.

Mori:

Ja, eentje moest een tekening van Toetanchamon voorstellen, maar leek eerder op een biddende Boeddha (lacht)!

Allen:

(lachen)

Abe:

Ja, het had er zo uit moeten zien (kruist zijn handen voor zijn borst)! De onderwerpen van tekeningen die men kan kiezen, zullen worden uitgekozen door gebruikers. We zijn erg benieuwd wat voor onderwerpen ze zullen aandragen.

Iwata:

Goed, om af te sluiten wil ik ieder van jullie graag vragen iets te zeggen tegen degenen die dit lezen.

Mori:

Dit spel heeft enorm veel inhoud, dus ik denk dat jullie er heel veel uit zullen halen.

Iwata:

Nou, jullie hebben er twee jaar lang met man en macht aan gewerkt.

Mori:

Ja, inderdaad. Dit is een spel dat leuk is om alleen te spelen of met een groep vrienden, en ik denk dat het een echte gangmaker zal blijken op feestjes. O, en ik hoop ook dat iedereen zijn best zal doen om elk ‘Shakapon’-bonusvoorwerp te vinden.

Iwata Asks
Iwata:

Er zijn er 240 te verzamelen!

Mori:

Ja, dat klopt.

Abe:

Bovendien staat je iets leuks te wachten als je ze alle 240 weet te bemachtigen...

Mori:

Ja, er is meer...

Abe:

Er staat je een kleine verrassing te wachten...

Iwata:

Nou, als ik het me goed herinner, hadden jullie in de laatste fases van het project de hulp van andere mensen nodig, dus ik weet vrij zeker dat jullie geen tijd hadden om aan dit soort dingen te werken (lacht)...

Allen:

(lachen)

Iwata:

Maar goed, ik neem aan dat dat nou eenmaal bij WarioWare hoort.

Sakamoto:

Ja, inderdaad.

Iwata:

Over naar jou, Abe-san.

Abe:

De eerste WarioWare-titel kwam precies tien jaar geleden uit (noot van de redacteur: dit interview vond plaats in maart 2013). Maar ik herinner me dat we, toen we aan dit spel werkten, dingen zeiden als: “De WarioWare-serie zal nog geen tien jaar oud zijn wanneer Game & Wario wordt uitgebracht, hè?” (Lacht.)

Iwata:

Maar als het spel uitkomt, hebben we het tienjarig jubileum al achter de rug (lacht)!

Abe:

Ja, dat hadden we helemaal niet zo gepland (lacht)! Maar bij deze titel voelde het niet alsof we aan een WarioWare-titel werkten. In een zeker opzicht was het alsof we weer helemaal opnieuw begonnen.

Iwata:

Alles was nieuw, zelfs de stijl van het spel.

Abe:

Precies. Ik heb nog nooit zoiets meegemaakt, in de zin dat we zoveel spelideeën moesten bedenken en ervoor moesten zorgen dat alles goed in balans was. En dat alles voor 16 spellen! Het voelt echt alsof we de laatste twee jaar aan een soort “WarioWare’s grootste hits” hebben gewerkt. Daarom hoop ik dat veel mensen de gelegenheid zullen hebben om dit spel te spelen en dat de spelers het geweldig zullen vinden om alle leuke ideeën die we in het spel hebben gestopt, via Miiverse met anderen te delen.

Iwata Asks
Sakamoto:

Zoals we eerder tijdens dit interview al aanstipten, kregen we hulp van de specialisten van het departement voor softwareontwikkeling. Mede dankzij hun kennis hebben we een spel kunnen maken dat haast uit zijn voegen barst van de ingrediënten. Daarom denk ik ook dat het prima is als je uitblinkt in één bepaald spel dat je constant wilt spelen, wanneer je met je vrienden of familie speelt. Als je volledig opgaat in één deel van het spel, is dat een prima manier om ervan te genieten. Zonder verder in detail te treden, hoop ik ook echt dat mensen zullen beven van angst wanneer ze ‘Gamer’ spelen.

Iwata:

Ja, natuurlijk (lacht)!

Sakamoto:

En als je genoeg hebt van ‘Gamer’, kun je altijd nog proberen alle meisjes achter je aan te krijgen op de skipiste!

Iwata Asks
Allen:

(lachen)

Sakamoto:

Weet je, er zijn zoveel manieren om van dit spel te genieten.

Iwata:

Dat is zo. En Sakamoto-san, je hebt jouw favoriet vol overtuiging weten aan te prijzen (lacht)!

Sakamoto:

Ja, hè (lacht)?

Iwata:

Als ik de winkelversie thuis speel, wil ik wel eens zien hoe goed ik kan skiën wanneer al die meisjes achter me aan zitten.

Allen:

(lachen)

Iwata:

Ik wil jullie allemaal hartelijk bedanken voor jullie aanwezigheid vandaag.

Iwata Asks
Allen:

Dankjewel.