Beelden zijn afkomstig van een versie van het spel die nog in ontwikkeling was.
We brengen beide spellen voor het eerst in deze serie overal ter wereld1 tegelijk uit. Dat is iets wat we al lange tijd wilden doen. Hoe voelt dat voor je, Ishihara?1. Met uitzondering van enkele regio’s.
Dat is al jaren een doel geweest, dus het is niet te beschrijven. Maar simpel gezegd, dacht ik dat het onmogelijk was toen het ontwikkelproject van start ging (lacht)!
Ook al was het jouw idee, toch dacht je niet dat het ooit zou werken (lacht).
Ik plaatste er eerst ook vraagtekens bij.
Jij ook (lacht)?!
Ja (lacht)!
Eigenlijk dacht ik er ook zo over (lacht).
(Lachen.)
Toen ik er voor het eerst iets over hoorde van mijn personeel, kon ik het niet laten te vragen: “Wat? Gaan we dat echt doen?!”
Maar naarmate het ontwikkelproces vorderde, zag ik in dat we het konden. We hebben geen verschillende spellen in verschillende talen voor verschillende landen gemaakt. In plaats daarvan kozen we voor een 7-in-1-benadering. Met andere woorden, we hebben alle zeven talen – Japans, Engels, Frans, et cetera – in één softwareversie gestopt, en de spelers kunnen de taalversie kiezen die ze willen. Toen deze spellen klaar waren, wilde ik mezelf alle lof toezwaaien, ook al had ik dat deel zelf niet gedaan (lacht)!
(Lacht.)
Maar zo sterk was dus dat gevoel van voldoening. Ik ben er heel blij mee.
Het zal wel moeilijk zijn geweest om het te maken, maar de 7-in-1-benadering was in een aantal opzichten gewoon logisch.
Ja. Tot nu toe hebben we steeds zeven verschillende versies van de software gemaakt, voor elke taal één, maar deze keer hoefden we er maar één te maken.
Hoe ervoer jij dit toen je de software onder handen moest nemen, Masuda? Was die 7-in-1-benadering niet extreem lastig bij een Pokémon-spel?
Dat was het zeker.
Wat was de grootste horde?
Het script. Tot nu toe schreven we eerst het Japanse script, dat vertaalden we dan naar het Engels, om het vervolgens naar de diverse andere talen te vertalen, zoals Frans en Duits. Maar deze keer zijn we na het Japanse script direct doorgegaan met alle andere talen.
Het was dus echt ‘direct’ (lacht)!
Ja (lacht)! Omdat we het ‘direct’ deden, was de vertaling snel klaar.
En er zijn een hoop nieuwe Pokémon te zien als er een nieuw Pokémon-spel is. Was het niet moeilijk om nieuwe namen te bedenken voor al die Pokémon?
Zeker! Het team heeft speciale medewerkers voor het toewijzen van namen, en ze hebben hun best gedaan, al stond het huilen hen nader dan het lachen (lacht)!
(Lacht.)
Tal van namen zijn al eens gebruikt, dus het is ontzettend moeilijk om nieuwe namen te bedenken.
Je moet namen bedenken die bij de Pokémon passen, zoals namen die hun fysieke vorm uitdrukken. En je moet ervoor zorgen dat je geen inbreuk maakt op rechten van anderen.
Precies. En deze keer wilden we in elk land ter wereld voor zover mogelijk dezelfde namen gebruiken, dus degenen die hiermee belast waren, hadden het maar zwaar. Maar het heeft ontzettend veel voldoening opgeleverd.
Ik heb zo’n gevoel dat je dit deed (steekt zijn vuist in de lucht) wanneer het team een geweldige naam bedacht die nergens in de wereld voor problemen zorgde op juridisch gebied, toch (lacht)?
Zeker weten (lacht)!
© 2024 Nintendo.