3. Campo de treino: as medições

Iwata:

Receberam o algoritmo12 desenvolvido pela Panasonic que acrescentou um elemento especial que o contador de atividade convencional não oferece. Como é que começou o desenvolvimento do Fit Meter?12. Algoritmo: Método ou procedimento específico para processar informação. Neste contexto, diz respeito a um conjunto de métodos e cômputos para calcular as calorias queimadas.

Sugiyama:

Em primeiro lugar, pensámos no tipo de contador de atividade que seria o mais indicado para a Nintendo – e queria que fosse possível levá-lo nas caminhadas!

Iwata:

Ah, então tudo começou com o teu passatempo?

Sugiyama:

Sem dúvida! (risos)

Iwata Asks
Iwata:

Nunca suspeitei que o Fit Meter tivesse começado assim!

Sugiyama:

Começou mesmo! (risos) Depois focámo-nos na intensidade dos exercícios. Por exemplo, subir escadas corresponde a oito MET. Mas o contador de atividade normal não é assim tão preciso.13. Oito MET: Um MET representa uma posição de repouso, uma corrida intensa corresponde a 13 MET, caminhar devagar corresponde a quatro MET, aspirar corresponde a três MET e carregar um objeto pesado corresponde a oito MET.

Iwata:

Exatamente. Tento usar as escadas durante a hora de almoço, mas subir até ao sétimo piso sem usar o elevador é muito cansativo.

Sugiyama:

Subir escadas é difícil. Uma atividade que corresponda a oito MET é um exercício algo intenso. Quando ando de bicicleta, uso sempre um pulsómetro que também conta o número de rotações e tem sensor de velocidade, de pressão atmosférica e de altitude. É motivante saber que subiste uma colina, por isso pedi a Matsunaga-san e a Hayashi-san para incluírem um sensor de pressão atmosférica no Fit Meter.

Iwata:

De facto, isto começou mesmo com os teus passatempos! Matsunaga-san, o que é que achaste quando ele te pediu para incluir um sensor de pressão atmosférica?

Matsunaga:

Sugiyama-san até me mostrou um gráfico com as alterações que ocorrem quando anda de bicicleta mas, para ser honesto, à primeira vista não achei que tivesse qualquer interesse.

Todos:

(risos)

Iwata:

No início não havia nada em comum entre ti e o resto da equipa. (risos)

Sugiyama:

(apontando para Matsunaga-san e Hayashi-san) Para ser franco, estes dois não fazem exercício de todo!

Iwata:

Os diretores de Wii Fit U não são ativos! (risos)

Matsunaga:

Nunca gostei muito de fazer caminhadas, por isso (olhando para Hayashi-san) como... Como é que é?

Hayashi:

Quer dizer, é bom para as pessoas que fazem caminhadas, mas na altura não compreendi qual seria o interesse.

Matsunaga:

Embora não estivéssemos completamente convencidos, fomos até à Panasonic de qualquer modo.

Iwata Asks
Iwata:

Desculpem lá eles não terem grande fé! (risos)

Tooyama:

Oh, que disparate! (risos) Teoricamente, pensei que o sensor de pressão atmosférica faria parte do equipamento. Mas fazer caminhadas pelas montanhas não fazia parte dos nossos objetivos.

Iwata:

Estavam mais focados nas pessoas que tinham de fazer testes ao seu metabolismo, por isso as pessoas que gostam de fazer caminhadas intensas não faziam bem parte do público-alvo do desenvolvimento de produto da Panasonic.

Tooyama:

Foi mais ou menos isso! (risos) O desafio era como é que deveríamos testar o contador de atividade com um sensor de pressão atmosférica integrado. Precisávamos de medir atividades com uma certa duração e intensidade, por isso usámos as escadas de um arranha-céus nos nossos testes.

Iwata:

Tinham de subir escadas ininterruptamente durante cinco ou dez minutos.

Kitado:

Precisamente. (ri brevemente)

Sugiyama:

Uau… Então tinham de fazer isso…

Iwata:

Foi uma espécie de campo de treino para quem estava a fazer as medições.

Kitado:

Usaram um metrónomo e subiram as escadas degrau a degrau a um determinado ritmo.

Iwata:

(com as mãos na cabeça) Um metrónomo?

Kitado:

E ainda assim havia quem desistisse a meio!

Iwata:

Mas assim os dados não poderiam ser considerados.

Kitado:

Pois não. Tínhamos de começar de novo.

Iwata:

Foi graças a essas pessoas que subiram escadas ao ritmo de um metrónomo que podemos calcular o número de calorias queimadas de forma tão precisa. Agora compreendo que para medir corretamente o exercício físico intenso alguém tem de treinar intensamente para fornecer os dados. Não se trata só de teoria.

Tooyama e Kitado:

Pois não. (risos)

Iwata:

E qual foi a sensação de fazer um contador de atividade que consegue calcular as calorias queimadas com alterações de altitude?

Kitado:

O contador apresenta gráficos detalhados para a atividade de subir e descer escadas, por isso é mais fácil ver onde fizemos que tipo de atividades. Podemos consultar os nossos padrões de atividade e acho que é positivo podermos ver o número de calorias gastas em detalhe.

Iwata:

Matsunaga-san e Hayashi-san, estavam um bocadinho reticentes no início. Como foi a experiência para vocês?

Matsunaga:

Pois. (risos) A primeira vez que o usei e que o contador apresentou os resultados num gráfico, fiquei convencido. O gráfico de Sugiyama-san não tinha os seus resultados, por isso acho que não teve o mesmo impacto que para mim.

Iwata:

É muito mais convincente quando vemos o nosso próprio gráfico.

Matsunaga:

Peço desculpa. (ri brevemente) Foi aí que descobri como era divertido rever as minhas próprias atividades.

Iwata:

E tu, Hayashi-san?

Hayashi:

Durante a fase de testes, podíamos consultar os valores MET considerando ou ignorando as alterações de altitude. Quando as temos em consideração, conseguimos ter uma perceção do quão ativos somos – mesmo que saibamos à partida que subir escadas faz bem à saúde.

Iwata Asks
Iwata:

É gratificante ver valores numéricos até para aquelas atividades menos relevantes do quotidiano.

Hayashi:

É verdade. É um incentivo para escolher as escadas em vez do elevador mais vezes.

Iwata:

Sugiyama-san, estás para aí a sorrir! Era a reação que desejavas? Estes dois não estavam convencidos e tenho a sensação de que te apetece dizer: “Eu tinha razão!” (risos)

Sugiyama:

Completamente! (risos) Testei o contador nas minhas caminhadas e queria ver resultados satisfatórios. Mas faltava saber se o equipamento calculava corretamente as alterações de altitude. E, para o testar, subi a montanha Inari14 muitas vezes!14. Montanha Inari: Montanha na província de Fushimi, em Quioto. Tem 232 metros acima do nível do mar e situa-se no sul dos 36 cumes de Higashiyama. É a montanha sagrada do templo Fushimi-Inari Taisha.

Iwata:

Várias vezes?

Sugiyama:

É verdade. Fi-lo até atingir uma intensidade de treino aceitável.

Hayashi:

Na reta final do desenvolvimento ele fazia-o cerca de duas vezes por dia.

Iwata:

Para além das mudanças de altitude, fizeram mais algum grande pedido à Panasonic?

Matsunaga:

Também pedimos que desenvolvessem o software de Fit Meter. O Pokéwalker 15 serviu como base para o Fit Meter, por isso ao mesmo tempo pensámos no que deveria aparecer no LCD.

15. Pokéwalker: Podómetro vendido com os títulos Pokémon HeartGold Version e Pokémon SoulSilver Version, lançados para a consola Nintendo DS em março de 2010. Pode conter um Pokémon apanhado num dos jogos e ajudar a apanhar Pokémon selvagens e a procurar artigos.

Iwata:

Fizeram-no com base em especificações escritas pela Nintendo?

Hayashi:

Sim. Apresentei à Panasonic as especificações que tinha reunido, mas no início não sabia como organizá-las e acabei por juntá-las como se se tratassem de especificações de um jogo. Criei alguma confusão…

Iwata:

Por outras palavras, Hayashi-san era um amador neste campo e fez especificações completamente diferentes das que se fazem na Panasonic. Ficaram confusos?

Kitado:

Bem, quer dizer, hum… Ficámos confusos! (risos)

Todos:

(risos)

Kitado:

Penso que aqui reside uma diferença cultural entre empresas. Quando criamos especificações, depois mal lhes tocamos, mas tenho a impressão de que a Nintendo vai melhorando as especificações dos produtos à medida que o desenvolvimento vai avançando.

Matsunaga e Hayashi:

É verdade.

Iwata:

Como não estavam habituados a isso, deve ter sido complicado quando vos pediam para alterar uma coisa que pensavam já estar definida.

Kitado:

Sim. Acontecia imenso.

Matsunaga e Hayashi:

…. Pois. Desculpem lá.

Iwata:

Matsunaga-san e Hayashi-san têm estado para aqui a sorrir e a concordar silenciosamente com o que se vai dizendo! (risos)