5. "Espera, por favor."

Iwata:

Acho que uma caraterística importante deste jogo foi terem decidido criar três enredos separados e pedido ajuda ao Kibayashi-san para dar mais qualidade à história...

Higuchi:

Exato.

Iwata:

Houve algum outro aspeto a que tenham dedicado muita atenção?

Higuchi:

Houve vários, mas um deles é a função My Castle32, que usa a conectividade.32. My Castle: Os jogadores podem criar uma "base" única. Podem construir uma aldeia adicionando edifícios como um arsenal e vários vendedores. É também aqui que vivem as personagens da unidade. Os jogadores podem visitar este sítio entre capítulos, para se equiparem para a batalha seguinte ou para falarem com membros da unidade.

Iwata:

Como é?

Higuchi:

Como o nome sugere, My Castle é um castelo que podemos visitar entre capítulos. Permite que os jogadores tracem a cidade abaixo do castelo como quiserem. Além de conversarem com as personagens, os jogadores podem interagir com outros jogadores e participar em batalhas. O Maeda-san insistiu nesta função, porque queríamos que os jogadores se divertissem a fazer coisas além do jogo de simulação.

Iwata Asks
Yokota:

Há muito para fazer em My Castle.

Higuchi:

Os membros da equipa disseram: "Podia ser um jogo à parte."

Iwata:

Tem conteúdos suficientes para ser um jogo? Maeda-san, tiveste tanto trabalho a criar três jogos; porque incluíste o My Castle?

Maeda:

O My Castle permite que os jogadores vivam com as personagens. Incluímo-lo porque queríamos que os jogadores se apaixonassem pelas personagens todas.

Higuchi:

E o Maeda faz tudo para tornar as personagens mais afáveis. Ele tenta sempre incluir tudo o que faça com que os jogadores adorem ainda mais as personagens.

Iwata:

E, por causa disso, decidiste criar mais um jogo?

Maeda:

Exato. Originalmente, o My Castle seria usado apenas com o StreetPass33, mas, com uma ligação à Internet, os jogadores podem visitar outras cidades e lutar. Isso foi algo que surgiu das ideias que o Kibayashi-san nos deu... 33. StreetPass: Uma função que permite aos jogadores trocarem dados com pessoas com quem se cruzam na rua, desde que tenham a consola no modo de descanso e a comunicação sem fios ligada.

Iwata:

Espera. Então o Kibayashi-san, além de escrever a história, também vos deu ideias?

Kibayashi:

Sim. Enquanto trabalhava com eles, disse o que me apetecia fazer, embora fosse muito improvável que o pudessem pôr em prática. Dizia "Deviam fazer isto!" ou "Seria muito fixe se fizessem algo assim!".

Maeda:

Algumas das ideias que o Kibayashi-san nos deu eram muito difíceis de pôr em prática, mas, quando lhe falámos do My Castle, ele disse: "Não acham que mais pessoas jogariam o jogo se pudessem comunicar com outros jogadores de algum modo, além do StreetPass?"Por isso, decidimos adicionar a ligação à Internet, para que as pessoas que vivem numa zona onde não se usa muito o StreetPass possam trocar dados com os outros, desde que tenham uma ligação à Internet.

Yokota:

Fico muito contente por termos criado o My Castle. Tentar fazer com que os jogadores se envolvam profundamente nas personagens tem sido muito importante desde Awakening, e creio que a função My Castle permitirá que os jogadores se envolvam mais. Penso que o My Castle funciona muito bem com a ideia do título, "se". (Nota de edição: Fire Emblem Se é o título do jogo no Japão.) Claro que há muitos "ses" na história.

Iwata:

Então, porque decidiram usar a palavra "se" no título?

Yokota:

Quando começámos a pensar neste projeto, o Yamagami-san falava de história e disse: "Se aquele general tivesse apoiado um lado diferente durante o período Sengoku, teria mudado a História."

Yamagami:

Exato.E depois, quando decidimos criar duas versões diferentes, pensámos em vários "e se?", como "E se formos aliados do Reino A?" ou "E se formos aliados do Reino B?". Por isso, pessoalmente, "se" foi o único título que me surgiu. E, quando chegou a hora de falar com os outros sobre títulos, disse: "Só consigo pensar em 'se'." Todos concordaram: "Sim, tem de ser 'se'." Por isso, o jogo acabou por se chamar Fire Emblem Se.

Iwata:

Quem se lembrou dos títulos dos dois enredos, "Reino das Noites Brancas" e "Reino das Noites Negras", para o lançamento japonês? (Nota de edição: Estes subtítulos referem-se apenas às versões japonesas.)

Maeda:

O Kibayashi-san. Ainda não podemos divulgar o título oficial do terceiro jogo, mas é escrito em katakana e não em kanji34, e essa também foi uma ideia do Kibayashi-san. Quando o conhecemos, ele disse: "E se o mundo do terceiro jogo for qualquer coisa assim?"34. A escrita japonesa usa três tipos de carateres: kanji, hiragana e katakana. Os kanji são carateres gráficos e os hiragana e os katakana são carateres fonéticos. Os carateres katakana são usados com mais frequência em palavras que não têm origem japonesa.

Iwata:

Quando se encontraram no restaurante de família?

Maeda:

Sim. (risos)

Higuchi:

Fiquei muito chocado. No início, falava de uma guerra entre duas nações e tínhamos uma ideia bem definida de como seriam esses dois países, mas ainda não tínhamos qualquer ideia para o terceiro jogo. Depois, quando falámos com o Kibayashi-san, ele perguntou: "Bom, porque não algo assim?" Ele tinha tantas ideias. E encaixava perfeitamente no título em katakana.

Kibayashi:

Naquela altura, ainda nem tinha aceitado o trabalho. (risos)

Iwata:

Não tinhas?

Higuchi:

Mas ele disse: "Bom, dou-vos algumas ideias." (risos)

Maeda:

Fiquei muito impressionado pela rapidez com que teve as ideias. Não sou capaz de inventar coisas de imediato, por isso, quando me perguntam, eu respondo sempre: "Espera, por favor." (risos)

Yokota:

É verdade. (risos)

Yamagami:

É mesmo verdade. (risos) Quando lhe disse "quero lançar duas versões separadas do jogo", ele respondeu "espera, por favor". (risos)

Todos:

(risos)

Iwata:

Provavelmente será porque abordam a questão de dois lados completamente opostos. O Kibayashi-san ganhou experiência a escrever histórias em episódios para revistas semanais e, se não chegar logo à conclusão, não cumpre o prazo. Já o Maeda-san trabalha num ramo em que só precisa de ter ideias de dois em dois ou de três em três anos, por isso pode responder "espera, por favor".

Higuchi:

Mas quando o Maeda-san diz "espera, por favor", na verdade ele quer dizer "vou pensar nisso e é provável que siga essa direção". No entanto, quando diz "veremos", normalmente não aceita a sugestão. Foi isso que aprendi, depois de trabalhar com ele durante tanto tempo.

Yamagami:

Oh, é verdade. Sabia que era uma frase dele, mas agora compreendo que "veremos" era uma resposta negativa.

Kibayashi:

Creio que é assim: se fosse uma fala numa manga, teria reticências no final. O que quero dizer é que quando ele responde "veremos...", isso significa que é uma resposta negativa. Mas, se tiver um ponto de exclamação no final...

Yokota:

Então seria "Veremos!" e significa que ele concorda com o que dizemos.

Iwata Asks
Kibayashi:

Depois, quando ele diz "espera, por favor", começa com reticências, "... espera, por favor." E essas reticências mostram que quer dizer: "Vou pensar nisso favoravelmente."

Yokota:

Veremos! (risos) Isto vai ajudar-me no futuro, quando tiver de trabalhar com o Maeda-san.Obrigado!

Kibayashi:

És tão interessante, Maeda-san. (risos) Tens muita personalidade...

Todos:

(risos)