1. ¡Todos a cubierto!

 

Nota: Esta entrevista tuvo lugar en septiembre de 2008, poco después del lanzamiento de Jam with the Band en Japón.

Iwata:

Gracias por acompañarme en esta sesión tan inusual de “Iwata pregunta”. Tenía muchas ganas de comentar con nuestros lectores cómo ha reaccionado el público a la salida al mercado de Jam with the Band, así que es la primera vez que celebramos un segundo “Iwata pregunta” sobre un título que ya ha salido al mercado. Bueno, sin más dilación, empieza tú, por favor, Nishita.

Nishita:

Claro. Soy Nishita, del Departamento de Diseño y Desarrollo de Software. En este proyecto, no trabajé aquí, en las oficinas donde se creó el juego. Jam with the Band permite a los jugadores descargarse cien* de sus canciones favoritas; y no son solo canciones que hayamos preparado nosotros en Nintendo. Una de las características del juego es que si los jugadores nos envían las partituras que componen, pasarán una comprobación y si la superan, serán seleccionadas y colgadas. Mi labor consistía en colaborar con la JASRAC1 y con la emisora de radio Nippon Broadcasting System para gestionar este sistema de envío de partituras y descarga de canciones. 1JASRAC (Sociedad japonesa de derechos de autores, compositores y editores): una organización que gestiona los derechos de autor de letristas, compositores y casas discográficas. Supervisa la concesión de licencias a los usuarios, cobra un canon y se lo hace llegar a los artistas. También destaca su labor en la promoción de la cultura musical. * Nota: La versión europea de Jam with the Band cuenta con cincuenta canciones instaladas, frente a la versión japonesa, que tenía treinta y una cuando el juego salió al mercado. Además, es posible descargarse otros cincuenta temas a través de la Conexión Wi-Fi de Nintendo. También hay espacio para otras cien creaciones de los usuarios, que pueden guardarse o intercambiarse a través de la comunicación inalámbrica de la Nintendo DS.

Iwata Asks
Iwata:

Nishita, cuando se desarrolló el primer Band Brothers2, trabajabas aquí en calidad de director de desarrollo de software. Esta vez, como eras productor, tu principal deber era coordinar el trabajo con la JASRAC y la emisora Nippon Broadcasting System, ¿verdad? 2El primer Band Brothers”: se refiere a Daigasso! Band Brothers, un juego para la Nintendo DS que salió a la venta en diciembre de 2004. No se comercializó fuera de Japón.

Nishita:

Es verdad. En este juego, dejé que Kitamura se encargara del desarrollo.

Iwata:

¿Podrías explicarnos brevemente qué sucedió justo después de que Jam with the Band saliera a la venta?

Nishita:

Empezó a llegarnos música en cuanto Jam with the Band se puso a la venta. Salió un jueves, y el viernes siguiente, recibimos tantos mensajes como nos esperábamos. La verdad es que fue un gran comienzo y hasta a mí me apetecía pasar un fin de semana tranquilo, pero entonces…

Iwata:

A lo largo del fin de semana, sucedió algo que nadie se esperaba, ¿no?

Nishita:

El sábado recibimos una cantidad enorme de temas. Era una especie de tsunami de canciones, y no dejaban de llegar, así que el domingo por la mañana recibí un mensaje tuyo, Iwata, que decía: “¡Todos a cubierto!”…

Iwata:

Yo estaba en casa pendiente de todo. Si seguíamos revisando las canciones como habíamos hecho los días anteriores, íbamos a tardar un mes o dos en colgar cada canción que nos enviaran. Los jugadores estaban tan entusiasmados enviando canciones, que pensé que de ninguna de las maneras podíamos hacerles esperar tanto tiempo.

Iwata Asks
Nishita:

Crear una canción requiere mucho esfuerzo y no puede hacerlo cualquiera así como así. Habíamos previsto que el número de canciones que tendríamos que revisar cada día no superaría las cien y diseñamos los sistemas con esa capacidad.

Kitamura:

Sin embargo, recibimos más de mil temas solo ese fin de semana.

Nishita:

Y la avalancha no paraba. Cuando vimos que el lunes seguían llegando canciones, nos dimos cuenta de que no podíamos seguir así.

Iwata:

Decidimos adoptar inmediatamente unas medidas de emergencia hasta que el sistema de revisión estuviera listo, así que movilizamos a gran parte de los expertos en sonido que tiene Nintendo para que se encargaran de los temas.

Nishita:

La verdad es que nos ayudaron muchísimo…

Iwata:

¡Aunque no hay duda de que aquello afectó a la música que hemos compuesto para otros juegos! (Risas)

Nishita:

Lo sentimos mucho…

Iwata:

Ya que estamos hablando del tema, ¿podrías explicarnos cómo funciona el actual proceso de revisión, Nishita?

Nishita:

El proceso tiene tres pasos. La primera criba la realiza automáticamente un ordenador.

Kitamura:

Las canciones que nos envían que no están registradas en la JASRAC* o con un código de canción incorrecto* se rechazan automáticamente. * Nota: En el caso de la versión europea de Jam with the Band, Nintendo ha llegado a un acuerdo con EMI Music Europa, por lo que las partituras disponibles son versiones de famosas canciones cuyos derechos posee EMI. También hay temas clásicos que ya no generan derechos de autor y melodías de Nintendo. * Nota: El equivalente europeo al número de registro de la JASRAC es el “código de canción”. Puedes consultar el código de cada tema en la página web oficial europea de Jam with the Band, en la “Base de datos de música de Nintendo”. Los temas se rechazarán automáticamente si el código de canción es incorrecto o si se basan en canciones que no están incluidas en la “Base de datos de música de Nintendo”.

Nishita:

Para el segundo paso, solicitamos la cooperación de la emisora Nippon Broadcasting System. Allí se encargan de revisar la canción. En el mundo, hay muchísimas canciones, así que nadie conoce todas las canciones que nos envían. Por eso colaboran con nosotros varios expertos de esta emisora de radio, que se encargan de comprobar si la canción original se ha reproducido fielmente. Las revisan escuchándolas personalmente*. *Nota: En Europa, el proceso de revisión y evaluación de los temas se lleva a cabo en Nintendo of Europe, en colaboración con especialistas externos.

Kitamura:

Nippon Broadcasting System tiene una cantidad de CDs enorme.

Iwata Asks
Nishita:

Los expertos buscan la canción original en su discoteca y la escuchan a la vez que la canción que están revisando. Antes de decidir si una canción se aprueba o no, pasa una tercera criba: la revisión definitiva de Nintendo.

Kitamura:

Después de revisar la letra en busca de erratas, etc., colgamos la canción en nuestro servidor y por fin se podrá descargar.

Iwata:

Los pasos dos y tres requieren a muchos trabajadores y por lo tanto, mucho tiempo, ¿verdad?

Nishita:

Exacto. Además, como para crear una canción en Jam with the Band, hay que hacerle algún arreglo, estábamos todo el día llamando a Nippon Broadcasting System para comprobar si la canción tenía el estilo correcto. El trabajo de confirmación, evidentemente, requería mucho tiempo.

Kitamura:

Más aún, nos enviaban canciones que los de la emisora no tenían. Cuando sucedía eso, comprábamos el CD, pero hubo más de un caso y más de dos en los que el CD ya no se editaba.

Nishita:

A propósito, Kitamura y su equipo eran los encargados de la tercera fase, de la revisión final.

Kitamura:

Se podría decir que éramos simples “sirvientes” 3 de la gente que enviaba las canciones. 3”Sirvientes” era la palabra que usaba Barbara the Bat, un personaje del juego, para referirse a su equipo en la tira cómica que se publicó en la página web del juego Daigasso! Band Brothers.

Todos:

(Risas)

Iwata Asks
Iwata:

Fueron unos días muy tensos para Jam with the Band, ¿no? El ambiente era frenético. Creo que a los demás les daba la impresión de que estabais celebrando una especie de fiesta salvaje y de hecho, escuché a algunas personas decir: “Qué pena que yo no pueda participar en esa fiesta”. (Risas)

Kitamura:

Si se oía algún grito, eran gritos de alegría, estoy segura. No parábamos de recibir canciones y a pesar de que revisarlas una por una era un trabajo muy duro, todas las que nos llegaban eran de una calidad altísima. Además, se notaba que los jugadores que habían creado muchas de las canciones amaban la música. Yo quería contentar a los que habían enviado los temas, así que la verdad es que me alegré mucho cuando recibimos la orden de adoptar un sistema de emergencia.

Iwata Asks
Iwata:

¿Cuál fue el mayor número de canciones que tuvisteis pendientes de revisión durante esos días?

Nishita:

Alrededor de 2.500. Sin embargo, gracias a un aumento de los efectivos de Nippon Broadcasting System y al empeño que le pusimos todos, al final, las cosas se fueron calmando.

Iwata:

Por cierto, cuando lees la lista de canciones que puedes descargarte, te das cuenta de que en algunos casos se han recogido y cargado juntas distintas versiones de la misma canción.

Nishita:

Porque decidimos dar prioridad a la eficiencia. Incluso en los momentos más tranquilos, teníamos muchas canciones pendientes de revisión, así que cogíamos todas las versiones de un mismo tema que nos habían mandado en un mismo periodo y las revisábamos juntas.

Kitamura:

También recibimos llamadas de los jugadores que querían que recopiláramos varias versiones de la misma canción y que las colgáramos juntas. Creo que la razón es que querían escuchar las distintas versiones y compararlas antes de decidirse a descargar una u otra.

Iwata:

Ya veo. Por cierto, ¿cómo gestionáis los temas nuevos? Desde que Jam with the Band salió a la venta, los artistas han seguido sacando canciones.

Nishita:

Bueno, en el caso de Ponyo en el acantilado*, por ejemplo, recibimos el tema principal de la película antes de que se estrenara. *Nota: Ponyo en el acantilado es una película japonesa de dibujos animados de Studio Ghibli que se estrenó en Japón con gran éxito en 2008.

Kitamura:

Por consiguiente, pudimos tener las canciones listas para descargarse el día en que se estrenó la película.

Iwata:

¡Ay, “sirvientes”! Habéis trabajado mucho, ¿verdad? (Risas)

Iwata Asks
Kitamura:

De hecho, cuando recibimos Ponyo, teníamos un montón de temas pendientes de revisión…

Nishita:

Así que nos pusimos las pilas y aceleramos las revisiones.

Iwata:

Porque eso no significa que apartarais otras canciones para dar prioridad a Ponyo, ¿no?

Kitamura:

Siempre nos ceñimos estrictamente al orden de recepción. (Rotunda) Es la principal política que tenemos los sirvientes.

Iwata:

Y Barbara también sigue estrictamente el orden de recepción, ¿no Kitamura?

Kitamura:

Sí. (Risas)