8. Trece años después

Iwata:

Por último, me gustaría que cada uno de vosotros dijera algunas palabras sobre el regreso de The Legend of Zelda: Ocarina of Time trece años después de su lanzamiento original. ¿Empezamos contigo, Iwawaki?

Iwawaki:

Claro. Yo además he probado The Legend of Zelda: Ocarina of Time 3D en la consola Nintendo 3DS y me sentí totalmente sumergido en el enorme mundo de The Legend of Zelda.

Iwata Asks
Iwata:

Y ese mundo inmenso estaba en la palma de tu mano.

Iwawaki:

Sí, ¡como si nada! Pero de verdad parecía que era yo el que estaba dentro. Espero que todo el mundo pueda disfrutarlo como yo.

Aonuma:

Como hemos mencionado antes, nos divertimos mucho creando el juego original, porque cada día hacíamos progresos y así íbamos dando forma al mundo del juego a gran velocidad. Creo que los jugadores pueden notar lo que nos divertimos.

Iwata:

Crees que las sensaciones de los desarrolladores llegaron a los jugadores a través del juego.

Aonuma:

Sí, lo creo. Y esas sensaciones que vivimos hace trece años se perciben incluso más claramente en la versión para Nintendo 3DS. Espero que los jugadores lo noten. En ese descomunal mundo de la versión Nintendo 3DS les esperan nuevas aventuras y descubrimientos.

Iwata Asks
Iwata:

Quienes jugaron a la versión para Nintendo 64 quizás no aprovecharon el juego al máximo.

Aonuma:

Cierto. Pusimos muchas cosas raras (Risas), así que espero que todo el mundo las encuentre.

Kawagoe:

La versión para Nintendo 3DS es un remake, pero los remakes pueden tomar diferentes direcciones. No creo que se consiguiera la misma experiencia con tan solo retocar los gráficos. Pero este remake utiliza el 3D estereoscópico, y eso permite que los jugadores disfruten del esplendor de la versión para Nintendo 64 desde una nueva perspectiva. Y creo que eso es genial.

Iwata:

Kawagoe, ¿has jugado a la versión para Nintendo 3DS?

Kawagoe:

Sí, ¡y me sorprendió mucho ver cómo era el terreno que creamos nosotros!

Iwata:

¿No lo sabías hasta que lo viste en la versión para Nintendo 3DS?

Kawagoe:

No. En la versión para Nintendo 64, más o menos sabía cómo era porque completaba sus formas en mi cabeza, pero en la versión para Nintendo 3DS, no tengo que hacerlo. Por ejemplo, mirando la llanura de Hyrule tenía una impresión clarísima de las distancias y los relieves.

Iwata Asks
Aonuma:

Eso me sorprendió a mí también.

Iwata:

Os sorprendió aunque lo habíais creado vosotros.

Kawagoe:

¡Todo un descubrimiento trece años después!

Iwata:

Desde luego. ¿Y qué me dices tú, Koizumi?

Koizumi:

A mí me da miedo jugar a la versión para Nintendo 3DS. Porque siento que si miro algo que hice hace trece años, encontraré muchas cosas que me horrorizarán.

Kawagoe:

A mí me pasaba lo mismo. (Risas)

Koizumi:

Pero resulta que estaban creando la versión para Nintendo 3DS en Tokio así que me pidieron que le echara un vistazo. Y la verdad es que me costó aceptar. (Risas) ¡Pero me llevé una grata sorpresa al ver lo guapo que sale Link!

Iwata:

Aaah. (Risas)

Koizumi:

En The Legend of Zelda: Ocarina of Time cambié mucho el diseño de Link. Al principio tenía una nariz de botón.

Iwata:

Es verdad, era muy particular.

Koizumi:

Mi mujer me dijo: “Todos los personajes de Nintendo tienen narices raras. ¿No tenéis a ninguno que sea guapo?” Me dejó de piedra.

Iwata Asks
Iwata:

(Risas)

Koizumi:

Así que en The Legend of Zelda: Ocarina of Time, cuando tuve que encargarme del diseño de Link, lo hice un poco más guapo.

Aonuma:

Así que... ¿Link es el tipo de tu mujer?

Koizumi:

(Con convicción) Sí.

Todos:

(Risas)

Iwata:

La verdad sale a la luz trece años después. (Risas)

Koizumi:

Le recorté las patillas y le puse una nariz con más personalidad.

Iwata:

Es más estrecha.

Koizumi:

Y también le hice agujeros en las orejas, para rematar el look. Pero no quería exagerar porque tenía que encajar en el universo Nintendo, así que le dejé los calzones largos. (Risas)

Aonuma:

¿Perdona? ¿Eso que vemos es su ropa interior? (Risas)

Koizumi:

Sí. Lleva una túnica verde y guantes, pero debajo de la túnica lleva calzones, como los vaqueros. (Risas) El caso es que cuando vi a Link en la versión para Nintendo 3DS, me encantó verlo tan guapo. ¡Quiero que todo el mundo lo vea!

Osawa:

Yo todavía no he visto la versión para Nintendo 3DS. Y no es porque me dé miedo, como a Koizumi, es porque quiero comprármela yo, como cualquier jugador. Estoy deseando ver cómo ha cambiado algo que creamos hace trece años... y además, estoy encantado de que algo que creamos hace tanto tiempo vuelva a renacer y sobre todo que haya sido otra persona la responsable, porque así yo puedo disfrutarlo también.

Iwata Asks
Iwata:

Supongo que te sentirás como si abrieras una cápsula del tiempo.

Osawa:

Sí. El único juego de The Legend of Zelda en el que he trabajado fue The Legend of Zelda: Ocarina of Time, así que sentía que había hecho todo lo que podía hacer. Pero hoy, trece años después, incluso yo quiero volver a mirarlo y ver esos puntos en los que podía haber hecho algo mejor, así que estoy deseando saber cuándo sale al mercado.

Aonuma:

Me das envidia…

Todos:

(Risas)

Aonuma:

Yo he participado en cada título de la serie desde The Legend of Zelda: Ocarina of Time, así que no tengo esa emoción, para mí es algo más del día a día. (Risas)

Osawa:

Bueno, es tu trabajo.

Koizumi:

Si quieres puedes cambiarte conmigo e ir a Super Mario Bros., ¿eh, Aonuma?

Aonuma:

Claro, claro... ¡en tus sueños!

Koizumi:

Yo haré el próximo juego de The Legend of Zelda, así podrás divertirte jugando.

Aonuma:

Ni hablar.

Todos:

(Risas)

Iwata:

Vaya, esto parece una reunión de antiguos alumnos. (Risas)

Osawa:

¡Es que lo es! (Risas)

Iwata:

He disfrutado mucho con todo lo que me habéis contado hoy. Muchas gracias a todos por vuestro tiempo.

Iwata Asks
Todos:

¡Gracias a ti!