5. Sobre a embalagem europeia

Iwata:

O que é que pensaste sobre a receção no estrangeiro à série Professor Layton?

Hino:

Foi melhor do que eu esperei no início. A série Professor Layton foi criada com sensibilidades muito japonesas, por isso pensei que o mercado estrangeiro a podia considerar um pouco estranha. O mundo da série Professor Layton passa-se convenientemente numa Londres de um mundo diferente, não na cidade real da história inglesa. É uma espécie de universo paralelo. Para tornar essa visão de Londres o mais atrativa possível, ignorámos objetos de época, como carros e telefones.

Iwata:

Então, para ajudar a história, idealizaram um cenário incrivelmente conveniente, uma “Londres de outro mundo”.

Hino:

Sim, por isso é possível que o mercado estrangeiro a tenha aceitado como um mundo de fantasia divertido.

Iwata:

Até mesmo na Nintendo, muitos dos produtos que o mundo aceitou não foram feitos conscientemente desde o princípio. Creio que a série Super Mario foi aceite porque as coisas que existiam no jogo tinham uma espécie de diversão universal, que todas as pessoas reconheciam. E isso acontece também com a série Professor Layton. No outono de 2005, quando Brain Training começou a vender bem no Japão, fui à América e à Europa para descrever o jogo e, no princípio, a resposta foi muito fria.

Hino:

Ah, sim, ouvi falar disso.

Iwata:

No Japão, por volta da altura em que More Brain Training22 foi lançado e se transformava num enorme sucesso, o pessoal do estrangeiro decidiu vendê-lo a sério, mas o conceito de treino cerebral não existia nesses mercados, por isso não sabíamos se ia ou não resultar num mercado global. Aconteceu o mesmo com a série Professor Layton. Era um software que se encaixava no vazio deixado por Brain Training no Japão e, quando o mercado estrangeiro reconheceu isso, tornou-se um sucesso. 22More Brain Training from Dr Kawashima: How Old is Your Brain?: O título europeu do software lançado para a consola Nintendo DS em dezembro de 2005, no Japão.

Hino:

É verdade.

Iwata:

Na verdade, Professor Layton and the Curious Village só teve áudio localizado em inglês. E, na Europa, a maioria dos países não vê filmes com legendas, por isso disseram-nos que jogar um jogo enquanto ouviam outra língua era algo estranho para eles. Contudo, teve um início fantástico em Inglaterra, algo que nos surpreendeu. Assim, quando entrámos no mercado de um país onde o jogo não foi localizado, as vendas também dispararam. O resto da Europa viu isso e a partir daí o jogo começou a vender bem.

Hino:

Sim, é verdade.

Iwata:

Ao saber desde o início que era uma trilogia, falei com as pessoas do Departamento de Vendas desses mercados e disse que valia a pena investir neste jogo, porque iria haver mais dois. Penso que, se alguma coisa tivesse sido ligeiramente diferente, não teríamos os resultados que ainda hoje temos, embora o software em si tivesse elementos agradáveis, apesar das fronteiras nacionais.

Hino:

É verdade. Uma outra coisa que me impressionou foi a embalagem europeia. As embalagens da série Professor Layton vendidas na Europa são diferentes das embalagens de todas as outras regiões. O desenho foi proposto pela NOE23 e centra se no logótipo. Para ser sincero, no início estive contra isso e discutimos. Professor Layton and the Curious Village foi vendido como uma fusão de puzzles com história, por isso disse-lhes que queria que a embalagem mostrasse a história, como acontece na embalagem japonesa. Mas a NOE defendeu a sua posição e não mudou de ideias. 23NOE: Nintendo da Europa

Iwata:

Se bem me lembro, a embalagem americana é semelhante à japonesa. Mas a Europa desafiou-te, apesar de tu, o criador, teres recusado a ideia.

Hino:

Sim, desafiaram-me. Nunca tinha acontecido nada semelhante na minha relação com a Nintendo, por isso não estava à espera. Mas a NOE recomendou uma embalagem diferente, porque pensou que os europeus a iriam aceitar. No fim, acabámos por usar a embalagem proposta. Mesmo assim, foi difícil compreender essa decisão, pelo menos na minha perspetiva, por isso aprendi uma lição. Agora que penso nisso, a embalagem era muito boa.

Iwata Asks
Iwata:

Penso que a embalagem e a publicidade criada localmente foram criadas de forma a levar o jogo ao coração dos potenciais clientes da série Professor Layton. Foram tão teimosos provavelmente porque tinham a certeza disso, mesmo sabendo que o criador do jogo estava contra. Penso que foi bom termos trabalhado juntos na série Professor Layton e alcançado esse resultado.

Hino:

Sim. Por causa disso, desde então, sempre que a NOE propõe algo novo, a minha resposta imediata é sempre: “Sim, por favor façam isso!” (risos)

Iwata:

Mesmo que não seja o que tu queres, ouves a opinião deles. (risos)

Hino:

Exato. Creio que compreendo bastante bem o gosto dos europeus, mas, mais do que isso, fui capaz de construir uma relação de confiança com o outro lado e avançar dessa maneira. Claro que partilhamos a nossa opinião e eles também têm isso em conta, por isso sinto que podemos progredir de uma forma muito positiva.

Iwata:

Com essa proposta, senti que as pessoas que estavam apaixonadas por este produto se tinham esforçado bastante para tentar encontrar a melhor forma de comunicar aos europeus como o jogo era bom. Creio que esse pode ter sido um dos fatores que deu origem aos bons resultados de vendas na Europa. Assim, no início a atração global por este produto era incerta, mas agora está a correr bem. Creio que não basta uma simples localização e tradução. É preciso que haja muita força por trás do produto e é preciso transmitir às pessoas dessa região que o produto é bom, de uma forma fácil de compreender.

Iwata Asks
Hino:

Tens razão. Penso que todas as coisas que a Nintendo fez foram muito importantes para que os resultados na Europa fossem tão bons. Porque, sinceramente, as vendas da série Professor Layton na Europa também nos surpreenderam.

Iwata:

No final, depende tudo da população. Quando alguma coisa é aceite numa região com muita gente, tem muita força.

Hino:

Acredito mesmo que é isso.